Согласование текстов Евангелия Матф.9:1-8; Марк.2:1-12; Лук.5:17-26 - Апологетика - Статьи - Общество реформаторов
Воскресенье, 20.05.2012, 21:50

Сообщество реформаторов
Главная Регистрация Вход
Приветствую Вас, Гость · RSS
Меню сайта
Категории раздела
Экзегетика [16]
Экзегетические исследования и материалы связанные с темой толкования Библии.
Богословие [25]
Богословские статьи, эссе, исследование
Апологетика [6]
Апологетика Христианства
Проповедь [8]
Конспекты.
Цитаты [5]
Цитаты о самом важном.
Обзоры книг [3]
Обзоры книг рекомендованых к прочтению.
Реформация [10]
Материалы о реформаторах
Проповедь [19]
mp3, Video, только лучшее.
Экспозиция Библии [4]
Экспозиционные проповеди на все книги Библии.
Наш опрос
Оцените наш сайт
Всего ответов: 97

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

На нашем сайте...





Полезное

Проверка сайта



 Статьи
Главная » Статьи » Апологетика

Согласование текстов Евангелия Матф.9:1-8; Марк.2:1-12; Лук.5:17-26

Матф.9:1-8

Марк.2:1-12

Лук.5:17-26

 1  Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

 2  καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ· θάρσει, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

 3  καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· οὗτος βλασφημεῖ.

 4  καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν· ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

 5  τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

 6  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ· ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

 7  καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.

 8  ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.

 1  Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.

 2  καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον.

 3  καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.

 4  καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.

 5  καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

 6  ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν·

 7  τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;

 8  καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

 9  τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

 10  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς- λέγει τῷ παραλυτικῷ·

 11  σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.

 12  καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.

17  Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν.

 18  καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ θεῖναι [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτοῦ.

 19  καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ.

 20  καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν· ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

 21  καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ἁμαρτίας ἀφεῖναι εἰ μὴ μόνος ὁ θεός;

 22  ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;

 23  τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ περιπάτει;

 24  ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας- εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· σοὶ λέγω, ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου.

 25  καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ᾽ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν.

 26  καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι εἴδομεν παράδοξα σήμερον.


Читая все три текста евангелий, не остается сомнения, что все трое евангелистов повествуют об одном и том же событии. Слова Иисуса и детали происходящего явно указывают на это. В целом создается впечатление единообразия, но при тщательном рассмотрении текста в трех параллельных колонках заметны некоторые расхождения у евангелистов. Поэтому нам требуется согласовать некоторые детали, которые не имеют прямых параллелей в трех данных повествованиях. Тем не менее, как это будет показано в данном исследовании – эти расхождения незначительны и тексты евангелистов хорошо согласуются между собой.

 

1 Деталь.

Первая деталь касается момента описываемого события. Матфей говорит, что Иисус совершил исцеление после того, как переправился на лодке в свой город (1ст). Марк говорит о том, что это происходило через некоторое время в Капернауме (1ст). А Лука просто говорит, что это было однажды (17ст).

Первое наблюдение, которое следует сделать, что ни один из трех евангелистов не указывает на точные временные рамки, когда это происходило. Второе наблюдение, что все три евангелиста не противоречат друг другу, в том, что это событие происходило в родном городе Иисуса. Третье наблюдение касается деталей происшествия: Иисус в это время учил, Он был в местности называемой Капернаум, фарисеи и законоучители слушали Его, и Он учил в доме.

Хотя и не все евангелисты одинаково описывают все детали, тем не менее, в этих деталях они не противоречат друг другу. Разница в деталях скорее свидетельствует о том, что евангелисты не зависели друг от друга в описании этого происшествия, чем о том, что кто-то из них неверно его представил. Разница в повествованиях легко объясняется замыслом, стилем авторов, их целями и структурой повествования, у Матфея – это тематический порядок изложения, а у Марка и Луки – более хронологический.

 

2 Деталь.

Вторая деталь касается участников описываемого события. Матфей говорит, что Иисус исцелил расслабленного, и что его принесли, те, чью веру потом увидел Иисус (2ст). Так же Матфей говорит, что в это время там присутствовали книжники (3ст) и множество народа (8ст).

Марк так же, как и Матфей говорит, что для исцеления Иисусу принесли расслабленного, и принесли его четверо (3ст). Так же, как и Матфей, Марк говорит, о том, что в это время там присутствовали книжники (6ст) и множество народа (4ст).

Лука, не противореча двум другим синоптикам, заявляет, что Иисусу принесли для исцеления человека в параличе, и принесли его люди (ἄνδρες) (18ст). Вдобавок ко всему, Лука оказывается более подробен, чем Матфей и Марк, в описании присутствующих. Он говорит о фарисеях, законоучителях (17ст), книжниках (21ст) и о множестве народа (19ст).

Первое наблюдение, которое можно сделать, что ни один из трех евангелистов не указывает на то, что среди присутствующих не было кого-то, о ком говорил бы другой евангелист. Второе наблюдение, что все три евангелиста не противоречат друг другу, в том, что участниками этого события были Иисус, парализованный человек, друзья парализованного, которые его принесли, народ и представители религиозного бомонда Изралия. Третье наблюдение касается деталей происшествия: Четверо мужчин, принесших расслабленного, а также множество народа, книжники, фарисеи, законоучители, присутствующие в данном эпизоде.

Хотя и не все евангелисты одинаковым образом описывают все детали, тем не менее, в этих деталях они также не противоречат друг другу. Разница в деталях свидетельствует лишь о разнице в стиле, и целях, которые преследовали евангелисты, описывая это событие. Матфей и Марк не так вдавались в подробности и детали, как это делал Лука.

 

3Деталь.

Третья деталь касается передачи слов Христа. Матфей приводит три обращения Иисуса; два к расслабленному (2,6ст), и одно к книжникам (4-6ст). Марк также, как и Матфей, приводит три обращения Иисуса; два к расслабленному (5,11ст), и одно к книжникам (8-10). Лука, также приводит три обращения Иисуса; два к расслабленному (20,24ст) и одно к книжникам (22ст). Проблема согласования в данном случае состоит в том, что синоптики не одинаково передают слова Иисуса.

Первое наблюдение, которое необходимо сделать, что все три евангелиста едины в последовательности передачи изречений Иисуса и их количестве. Второе наблюдение, что смысловое содержание изречений Иисуса у трех синоптиков одинаковое, а различия касаются лишь незначительных деталей (опущение или добавление некоторых слов, перестановка порядка слов, разница в грамматических формах). Строго говоря, лишь два слова они передают по-разному: «кровать» (κλίνην / κλινίδιόν // κράβαττόν) и «иди» (ὕπαγε / πορεύου) и те, являются синонимами. Третье наблюдение состоит в том, что все три евангелиста единогласно представляют все изречения Христа как прямую, а не как косвенную речь, тем самым претендуя на точность цитирования. Четвертое наблюдение в том, что у Матфея и Марка в отличие от Луки эти речи в большей степени согласованы между собой.

Хотя у евангелистов и есть различия в цитировании слов Христа, тем не менее, в их цитировании нет противоречивых заявлений. Хотя и не все евангелисты одинаковым образом передают слова Иисуса, однако, в своем цитировании они не противоречат друг другу, точно передавая смысл сказанного Иисусом. На основании их цитирования нельзя сказать, что Иисус чего-то из этого не говорил в данной ситуации, можно лишь сказать, что сами Евангелисты отличались в подробности цитирования Его слов. Так что разница в их передачи слов Христа может быть объяснена в большей или меньшей степени подробностью цитирования. Разница в подробности цитирования, а также в порядке слов Христа может быть объяснена разницей в расстановке евангелистами акцентов. Матфей, вероятно, подчеркивает власть Иисуса (8ст), Марк представляет его служащим (12ст), а Лука, подчеркивает его человеческую природу (20ст).

Кроме того, у Луки присутствует больше литературного обрамления в повествовании, что касается его стиля передачи повествования, в том числе употребления им более возвышенных литературных слов (κλινίδιόν и πορεύου). Стилистические особенности авторов, их цели и замысел также отражаются и в разной степени подробностью цитирования слов книжников и фарисеев (Матф.9:3; Марк.2:7: Луки.5:21), смысл которых также не противоречиво представлен евангелистами.

 

Вывод.

В качестве окончательного вывода следует заявить, что все три евангелиста верно и точно передают данное повествование в параллельных текстах. Данные тексты никак не указывают на литературную зависимость евангелистов ни друг от друга, ни от какого-то другого письменного источника, а скорее свидетельствуют о независимом происхождении этих параллельных мест. Все их сходства хорошо объясняются тем, что они точно цитируют одно и то же, имевшее реальное место в истории событие. Передают его достоверно, точно и не искаженно. Все имеющиеся у них различия представляются не более чем стилистическими, и являются прямым следствием индивидуальности авторов, их целями, замыслом и структурой, которых они придерживаются в изложении евангелия. 

Категория: Апологетика | Добавил: leon_line (27.05.2011) | Автор: Мартыненко Алексей E W
Просмотров: 176 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Copyright MyCorp © 2012
Поиск


_______________
"Что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий". Иак. 4:14

ВНИМАНИЕ!
Дорожите временем!
_______________



Полезное


ОднаКнопка



Кальвин ЧИСТЫЙ ИНТЕРНЕТ - logoSlovo.RU Твоя Библия: Библия, ответы на вопросы, христианский форум, библиотека, каталог сайтов. Христианский рейтинг, TOP 100 сайтов. Рейтинг@Mail.ru Создать сайт бесплатно    Яндекс.Метрика
Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ